白丁往來誌

[奇趣] 外國專家翻譯中共用語

source and discussions

中共總書記習近平在十九大開幕會上發表政治報告,當中提及多個富中國特色的詞彙,如「打鐵還需自身硬」、「全面從嚴治黨」等。不過,相關用語微言大義,到底應如何正確翻譯,以傳遞背後的意思呢?

內地官媒周三(18日)公布了報告內其中10句字句的英譯版本,比如官方高度關注的反貪反腐常提及的「打虎」,被翻譯為「take out tigers」;會上多番重申的「全面從嚴治黨」,則譯作「Seeing Party self-governance exercised fully and with rigor」。

據了解,是次為提升報告的外文翻譯品質,當局特別邀請了來自英國、加拿大、西班牙等多名外籍專家,參與大會報告外文譯本的核稿潤色工作。負責把報告翻譯成英文的專家桃李舉例指,報告提及的「新時代中國特色社會主義」,除字面上的意思,並包括對未來許願的「偉大思想」,「我理解它們將在未來很多年產生深遠影響」

報告中10個用詞的英譯版本:

-新時代中國特色社會主義
英譯:Socialism with Chinese Characteristics for a New Era.

-不忘初心,方得始終
英譯:Never forget why you started, and your mission can be accomplished.

-登高望遠,居安思危
英譯:Aim high and look far, be alert to dangers even in times of calm.

-全面從嚴治黨
英譯:Seeing Party self-governance exercised fully and with rigor.

-堅持反腐敗無禁區、全覆蓋、零容忍
英譯:No place has been out of bounds, no ground left unturned, and no tolerance shown in the fight against corruption.

-堅定不移「打虎」、「拍蠅」、「獵狐」
英譯:We have taken firm action to “take out tigers”, “swat flies” and “hunt down foxes”.

-不想腐的堤壩正在構築
英譯:Moral defenses against corruption are in the making.

-行百里者半九十
英譯:The last leg of a journey marks the halfway point.

-大道之行,天下為公
英譯:We should pursue a just cause for common good.

-打鐵還需自身硬
英譯:It takes a good blacksmith to make steel.

Exit mobile version