論韓文漢字音與廣東話之相似性

original post link

#1Eta•2017年9月9日 16:50:27
我知道連登仔好憎韓文,而我自己都唔識韓文。(所以有錯請指正)
但平心而論,韓文漢字同廣東話真係幾似。
(btw成日話人寵寵寵,但廣東話咪仲多ch音)

入返正題,韓文本身有七成字都係漢字詞,仲有一成係外來語(大部份係英文)
而韓文漢字99.5%係同正體字完全一樣。
所以香港人學韓文係好容易,因為香港係唯一有正體字+粵語既地區。

我簡單講下韓文漢字音同廣東話既轉換
(廣東話 > 韓文)
1. 雙韻母 > 單韻母
2. 韻母入聲t > 韻母流音l
3. 聲母f > 聲母b/hw
4. 聱母韻母ti > 聲母韻母cheo

例子
1. 雙韻母 > 單韻母 (必然)
a) 愛(oi) > 愛(e)
b) 水(seoi) > 水(su)
c) 大(daai) > 大(de) (理應為dae但韓文ae/e不分)

2. 韻母入聲t > 韻母流音l (必然)
a) 一(jat) > 一(il)
b) 七(cat) > 七(chil)
b) 出發(ceot faat) > 出發(chul bal)

3. 聲母f > 聲母b/hw
a) 釜山(fu saan) > 釜山(bu san)
b) 花(faa) > 花(hwa)
c) 佛(fat) > 佛(bul)

4. 聱母韻母ti > 聲母韻母cheo
a) 鐵(tit) > 鐵(cheol)
b) 天(tin) > 天(cheon)
c) 貼(tip) > 貼(cheop)

當然仲有好多規則,例如頭音規則可以解釋點解「李」係韓文讀”i”
同埋語言變化甚廣,所以不能夠同一個規則用係所有既字上,總會有例外。

特別字詞例子
1. 「論韓文漢字音與廣東話之相似性」
廣東話: leon hon man hon zi jam jyu gwong dung waa zi soeng ci sing
韓文: lon han mum han ja eum yeo gwang dong hwa ji sang sa seong

2.「一二三四五六七八九十」
廣東話: jat ji saam sei ng luk cat baat gau sap
韓文: il i sam sa o yuk chil pal gu sip

簡單咁講,韓文漢字詞同廣東話
聲母9成一樣、韻母變單韻母、入聲同廣東話9成一樣(除左t變l外,p/m/k係一樣)

當你咁上下熟既時候,係絕對可以從廣東話變到韓文漢字音咁讀而韓國人係會明。
而學韓文,最快既方法亦係以漢字學習韓文。
例如洗手間係韓文係hwa jang sil,你唔學埋漢字的話,可能唔會知道原來係「化妝室」,當你知道埋少少規則,就會知道化妝室點解係讀hwa jang sil

*有趣既係可以從韓文漢字音得知某個漢字既中古音可能係點讀
而漢字「暴」為例,韓文讀法係bok,而「法」係beop
所以可能可以猜想到中古中文中既「暴」有可能有入聲k,而法既入聲並唔係t而係p
(係日文中同樣有趣既係「暴」其中一個讀法亦係”boku”,例如「暴露」係boku ro)

#4Eta•2017年9月9日 17:08:31
夠痴線既,可以完全用韓文漢字音黎讀中文
你會發現可能用韓文讀似廣東話多過用普通話

View post on imgur.com

#7Eta•2017年9月9日 17:16:13
所以如果學韓文,真心用漢字學會快極多
當然我真係唔識韓文,但有聽聞過香港老師教人係唔會教人用漢字學
完全係浪費哂香港人用廣東話+正體字既優勢
仲要唔好忘記韓國可能會重用漢字,到時漢字能力隨時勁過韓國人
(因為韓國人好鍾意成語/四字詞,但偏偏佢地唔學漢字就估唔到點解係咁黎)

#8羅摩衍那•2017年9月9日 17:59:38
//你會發現可能用韓文讀似廣東話多過用普通話//
加埋吳語 閩南語 越南語會更精彩

#12Darwinism•2017年9月9日 20:23:31
日文客家潮州話閔南話台語都好似
其實係咪基本上係同源

#13阿呠呠啊•2017年9月9日 20:26:28
前排同個韓國人傾計 佢話「參加」呢個字韓文同廣東話係一模一樣

#17鳥中白勁•2017年9月9日 20:38:51
好多用詞同廣東話發音差無幾

#18祥鶴•2017年9月9日 20:39:11
古漢語特色
冇,或者極少f同v
參見閩、潮汕語言

#20SKT.Faker•2017年9月9日 20:50:33
所以而家我學識少少韓文同日文
聽韓國人講野既時候都會估到咩意思
日文音讀又係好似韓文咁
加上學過日文 外來語又似 又識廣東話
其實學韓文仲覺得簡單過日文

#21周子瑜_쯔위•2017年9月9日 20:51:58
//冇,或者極少f同p//
好多真係似,就咁諗到好多
Eg
행복 (haeng bok) 幸福
시간 (si gan) 時間
순간 (sun gan) 瞬間

有d就直接英文音譯
스파게티 (seu pa ge ti) Spaghetti

有時聽得多係會明少少,難在學佢d grammar

#23Cosmology•2017年9月9日 20:54:37
文法唔係好大分別咩

#24周子瑜_쯔위•2017年9月9日 20:55:43
//文法唔係好大分別咩//
同埋有敬語呢個concept
但樓主只講音既,係好多相似

#26歌田初夏•2017年9月9日 21:09:20
韓文最難學係發音同尾音規則

發音方面,ㅡ同ㄹ 因為廣東話無,所以好難讀

尾音主要因為有過音(例如군인)
同不規則發音(例如국민)
所以好難記

克服左嘅話,泡菜文其實唔難,因為根本有7成都係廣東話

利申 工作關係,Topik 4級

#28我男友係隻熊貓•2017年9月9日 21:40:44
如果有出粵漢語音比較嘅書 我一定會去買嚟睇
粵越比較都好吸引

#32雷聊天•2017年9月9日 23:30:40
學緊韓文,唔係好理解用漢字學韓文係咩意思

#35Eta•2017年9月10日 00:13:25

基本上唔洗字幕都可以明

#37Eta•2017年9月10日 00:15:35
係呀,好多音都係相似
仲有 只今 (지금)(ji geum) 係解現在
雖然中文唔會用「只今」,但係都可以字面解到係現在既意思
根本用漢字學係易好多

#38Eta•2017年9月10日 00:16:56
//文法唔係好大分別咩
同埋有敬語呢個concept
但樓主只講音既,係好多相似//

文法韓文同日文差不多,但同中文係非常唔同
不過如果韓文音讀同訓讀都會用漢字的話,基本上易明過文言文
(依家韓文都只會係音讀字會寫埋對應漢字,但實際上訓讀字一樣有漢字)

音讀: 漢字音
訓讀: 固有音
日文都有依個概念

#39羅摩衍那•2017年9月10日 00:23:49
//仲有 只今 (지금)(ji geum) 係解現在
雖然中文唔會用「只今」,但係都可以字面解到係現在既意思
根本用漢字學係易好多//
日文都有只今(ただいま)
唐詩宋詞成日見

#40Eta•2017年9月10日 00:24:36
聽講d發音變化反而係自然咁讀就會讀到
例如국민點解係讀gung min,係因為入聲k之後再發m音係比較難
所以就直接「懶音化」變gung
但廣東話就唔會咁

過音就同英文好類似
thank you = than kyou
韓文漢人han in > ha nin
北海buk he > bu ke
(好似係)

如果廣東話都係咁就好搞笑
北海 = 巴kai

同埋如果係默書應該玩死人 聽聞韓國人都係唔識默書
尤其係唔識分애 에

#42Eta•2017年9月10日 00:29:27
//韓文同廣東話其實好似 //
主要係發音
但文法係差天共地,韓文同日文反而係似
所以我日文老師係講過,香港人同韓國人學日文係全世界最易
前者識漢字+發音似
後者文法似+發音似,而且日文發音系統比韓文簡單好多

日文都有入聲字,不過會發埋出黎
僕 = boku
國 = koku
一 = i chi
出發 = Shup pa tsu (出個t入聲變左促音)

#43Eta•2017年9月10日 00:29:51
//咁泰文同咩話最似,應該用咩文去學?//
依層真係唔知
但泰文同越南文同廣東話有d音都幾似
泰文數字同廣東話係好似

#44Eta•2017年9月10日 00:30:57
//日文都有只今(ただいま)//
你咁講我先突然醒起係wo,ただいま = 只今
無論日文定韓文,用既漢字都已經少左好多

#45Eta•2017年9月10日 00:45:43
btw突然諗起濁音
英文、日文、韓文都有濁音,但廣東話係冇
點解有時練極都好似好重香港口音?
好多時就係濁音搞唔清楚

好簡單講
清音 = 讀個時係感受唔到個鼻腔位係震緊
濁音 = 讀個時鼻腔位係會震 (類似廣東話ng音個種感覺,但又唔係一樣)

好似英文b、d、g咁其實係濁音,但廣東話b、d、g係清音
我地讀「波」、「多」、「哥」係唔會鼻腔位震
但英文”ball”, “doll”, “game”等等鼻腔位會震
日文、韓文都一樣

好似日文多謝咁 ありがとう (a ri ga to u)
拼音正如上面所講係a ri ga to u
但讀上黎其實係a ri “g”a do u (“”係代表濁音,因為唔知係讀點用音標)
香港人會讀成a ri ga do u (ga變成「家」音)
咁就錯哂

又例如日文「你」 あなた
拼音係a na ta
但讀出黎係a na da,好多人就分唔到「咁點解唔係あなだ?」
因為如果係あなだ,讀出黎就會係a na “d”a,會重鼻音

咁所以咩叫做「鬼佬音?」,就係鬼佬讀廣東話b、d、g時都會用濁音
當你講廣東話用哂濁音時,你就會變成鬼佬
可以想像成「angel 放”ng”假?)

btw ありがとう應該講成係a ri “g”a doooooo會似d
因為dou只係長音,唔洗讀埋”u”依個音
但講埋就太煩而且唔係重點

#46德仔(老豆)•2017年9月10日 00:46:14
日文「電話」點讀?

古代嘅中文其實係接近粵語,而唔係普通話
現代普通話(官話)其實係清朝滿洲人簡化後嘅偽漢語,已經失晒真,演繹唔到唐詩宋詞嗰種原汁原味抑揚頓挫

漢語同漢字流傳去日韓嘅朝代,比清朝仲要早
而日韓無接受過滿清語言改革,所以keep到原汁原味嘅古代漢語都唔出奇

之前有個反大陸廢粵語嘅po解釋得好詳盡

#48Eta•2017年9月10日 00:49:59
//古代嘅中文其實係接近粵語,而唔係普通話//
係,日文既音讀字都係由古中國傳過去
但係日本既音讀統一性比較低,好多音都係唔同年代傳過去
所以會發現係日文中,就算係音讀字都會有好多讀音
但係韓文就比較統一,雖然都會有變化,但好多時都只係得一個音

btw電話係韓文係jeon hwa
好神奇地只要係廣東話讀ti/di既音,係韓文就唔知點解變左cheo/jeo

#52侍錦的•2017年9月10日 21:16:54
//英文、日文、韓文都有濁音,但廣東話係冇
點解有時練極都好似好重香港口音?
好多時就係濁音搞唔清楚//
支持樓主繼續po!!
我喺學日文嘅過程中, 都花咗好多時間去研究清音濁音嘅發音, 因為日本藉嘅日文老師教唔到你,識廣東話嘅日文老師都唔會教到你。
最後靠上網係咁搵資料同分析,總算歸納到同你差唔多一模一樣嘅結論。
原本被輕輕帶過嘅濁音部分,雖然花咗好多時間被人話on居 ,不過確實係值得。

#53俞定延•2017年9月10日 22:57:58
認同樓主
成日覺得兩登仔成日笑韓文寵寵寵 真係好on9
基本上邊有咁多 唔知點聽返嚟
話韓文難聽其實同話廣東話難聽差唔多
韓文漢字9成都係用同廣東話音一樣
你明白佢漢字對應韓文係咩字就好快明佢講咩
例如
전자 電子
화제 話題/火災

文法就同日文差唔多
上面有人話敬語難
其實好多都係尾部用返습니다/으세요/요/입니다/加返시
冇想像中咁難

利申韓文6級

#54我男友係隻熊貓•2017年9月10日 23:57:08
其實韓國人會唔會覺得韓文嘅方塊字有啲難辨識?
因為韓文嘅方塊字嘅拼砌方式比較規則 字母同字母之間嘅分別可能只係多一條橫線(ㅓ,ㅕ)
唔似漢字噉有好多唔同嘅部首同拼砌方式去增加辯識度,又唔似日文嘅假名噉夠簡單直接(平假同片假各約五十個假名(唔計濁音半濁音))
我本身有自學日文N1,之前有心機去學洒韓文嘅發音規則同埋啲啲初級文法,我覺得韓文唔係難喺文法或者拼音發音上,而係方塊字嘅辯識度比較低。
其實韓文本身係咪好難速讀?

#55俞定延•2017年9月11日 01:07:10
其實比起ㅓㅕ
反而ㅗㅓ會難分
呢個係讀音問題 令到佢哋有時自己都錯
速讀其實冇問題 普通一個三四級學生都做到
韓文連音反正會難少少

#62Eta•2017年9月11日 15:03:32
//我喺學日文嘅過程中, 都花咗好多時間去研究清音濁音嘅發音, 因為日本藉嘅日文老師教唔到你,識廣東話嘅日文老師都唔會教到你。//
唔係on居,清濁音知道左講語言就會清楚同標準好多
始終大部份語言都係有分,只係咁岩廣東話冇

#63Eta•2017年9月11日 15:05:01
//成日覺得兩登仔成日笑韓文寵寵寵 真係好on9//
外國人笑我地ching chong咪又係同一個意思
一個漢字詞仲要用好多個意思,你所指既화제 話題/火災已經係一個例子
夠痴線既可以學詞語既同時學埋佢其他漢字
咁樣記一、兩個音已經會學到好多個詞語

#64Eta•2017年9月11日 15:07:48
//其實比起ㅓㅕ
反而ㅗㅓ會難分//
我地覺得辨認度低可能只係因為我地唔熟韓文
但係我都覺得韓文辨認度係低

好似中文咁,末未、土士依d,其實我打錯左都未必會有人發現
但係我地個大腦就會自動去調整,令到我地知道意思
就算我講「陳護土你食左飯末呀?」都大概會知道意思

韓文都一樣,當你好熟既時候,就算辨認度唔高都會認到個字
不過如果係相似既字又有可以整到不同既意思
我就覺得韓國人要靠上文下理先可以快速分到d字

#66Eta•2017年9月11日 15:08:43
//韓國仲用漢字?
你坐咗幾耐?//
佢地唔寫漢字唔代表佢地語言冇漢字詞
事實上韓國依家都慢慢推行返漢字
見佢地鐵站全部有漢字就知

#67Eta•2017年9月11日 15:09:20
//韓國講依個 都係同我哋一樣 //

依個同個(姑)個嘛
不過係咁岩,而唔係真係佢地漢字係「依個」、「個個」

#68Subconscious•2017年9月11日 16:43:15
//韓文最難學係發音同尾音規則 //
其實不規則發音都有規則可言,
例如單字XY
X要有收尾音
Y開頭要係ㅇ
咁X個收尾音就會移去Y嘅ㅇ
就好似你個例子
군인 → 구닌

仲有好多不規則發音都係為左易於發音,
例如국민 好似有個glottal stop咁, 所以將佢讀成궁민易讀好多

#70Subconscious•2017年9月11日 16:52:36
其實每種語言都係會咁, pattern matching according to context
Typoglycemia
https://en.wikipedia.org/wiki/Typoglycemia

#71Subconscious•2017年9月11日 16:55:52
Transliteration of English
英文轉韓文亦有規則, 所以如果識, 對學韓文亦好有幫助
可能有少少off-topic but still:

https://www.korean.go.kr/front/page/pageView.do?page_id=P000104&mn_id=97

https://mujjingun.github.io/blog/Trans2/

例如 /ɛ/ > 에, /æ/ > 애
我以前成日串錯 프로그램 program /ˈproʊɡræm / 做프로그렘
依家已經唔會再錯
但前提係要識英文IPA

其實香港人學韓文真係比其他人好有優勢

例如洗手間係韓文係hwa jang sil,你唔學埋漢字的話,可能唔會知道原來係「化妝室」,當你知道埋少少規則,就會知道化妝室點解係讀hwa jang sil

其實我個人覺得都唔洗「學埋」漢字, 始終規則多, 亦有例外, 覺得「知道」某個單字嘅來源係漢字就足夠. 即係:

學화장실, 查字典, 知道係化妝室 就足夠
再更進一步 點由漢字 化妝室 讀音變成 화장실 我覺得已經係linguistics 方面, 超出一般人學韓文嘅需要, 因為
1. 知道左漢字係 化妝室, 好多時已經可以拼返 화장실
2. 好多人唔識粵語語言學 (例如我已經唔知咩係雙韻母 )

PS 留名討論, 學緊韓文
樓主之前係咪開過post? 我記得我之前都係到討論過 漢字學韓文

#72Eta•2017年9月11日 17:42:34
多謝分享
規則都可以學少少,例如入聲t>l依個真係幾重要而且好似係9成9中
當發現某一個漢字係廣東話係t字入聲,都可以9成9確定韓文中係l尾
(除左上次有講既「法」字外,但「發」又係l尾,所以係幾得意)
而韓文只有單韻母就應該學學下都會知道,本身韓文字結構都唔會有咁既存在

但你話其他規則一黎唔係好必然,二黎記黎太辛苦
所以我都覺得唔需要太深究
不過知道漢字係十分重要,好多時漢字用法同中文唔同
但因為中文字特性就係用字就可以知道意思
所以對記韓文詞語都係極有幫助

我係第一次開阿

#73Legarc,on•2017年9月11日 18:14:25
樓主

其實廣東話似韓文多過似普通話
不過兩登仔最憎泡菜仔所以唔會認
反而日文本身除左相對少漢字借字外
發音規則所限令兩者唔會太似

當然我無誘因唔會學韓文,
但有時發現字有相似會覺得幾得意,
而且不自覺記左。

#74Legarc,on•2017年9月11日 18:18:32
佢去漢字雖然on9,
不過套符號又確實易寫。

如果佢地沿用漢字去韓國仲方便過去日本

#76Subconscious•2017年9月11日 18:36:36
//佢去漢字雖然on9,
不過套符號又確實易寫。//
即使同語言根都可以演變出唔同語言

Lexical similarity Italian and Portuguese都極相似

#77Legarc,on•2017年9月11日 19:04:36

其實韓文同褔建話都好似

香港好多人上一兩代褔建落黎所以天生內置褔建話同廣東話,
再加埋普通話學韓文無難度

不過我都係唔會學

#78Legarc,on•2017年9月11日 19:08:52
//即使同語言根都可以演變出唔同語言//
西意葡都輕鬆溝通到啦
係法文特別另類姐

#84維尼•2017年9月12日 21:09:04
想問下有時見到藝人發sns 想打個英文詞語但會用韓國拼音去拼個英文詞語出黎而唔係直接打個英文字去表達成句野 (唔係講緊外來語)
想問下其實韓國人知唔知表達緊係英文? 定本身佢地溝通文化係咁?
希望你明我講咩

#85Subconscious•2017年9月12日 22:43:04
//想問下有時見到藝人發sns 想打個英文詞語但會用韓國拼音去拼個英文詞語出黎而唔係直接打個英文字去表達成句野 (唔係講緊外來語)//
Eat You Alive 譯成 이토 유 아라이브 咁?
nei gong mud
其實應該同以上所謂嘅廣東話拼音差唔多
應該唔係溝通文化 只係一部分人會咁樣溝通
PS鳩估

#88Subconscious•2017年9月13日 12:13:54
//我簡單講下韓文漢字音同廣東話既轉換//
巴打有冇例子可以說明一下? 得規則好難明

#92羅摩衍那•2017年9月13日 13:35:51
廣東話入聲字t音收尾
韓文自動轉做ㄹ音
而廣東話f音開頭 多數轉做ㅂ/ㅍ
例如:發音(발음)

#941Duty2Standby•2017年9月13日 16:02:44
本身有學日文
之後得閒 學緊韓文
可能本身日文底
學韓文個陣 文法好快上手
加上用字好多同中文好似
所以韓文真係好易學
依家日韓雙修

BTW 竟然係連登會見到有韓文post

#117玩er波•2017年9月15日 03:05:36
其實根本日韓普粵呢四種語言係共通
一來日韓以前係藩屬國啦
同埋唔知點解日文同韓文有啲詞語好近似
例如
炸豬扒
日:dong la tsu
韓:tong ka su
袋 日韓都係讀 ka bang
同埋文法都好似
日文會有ます(ma su) です(de su)係句末
韓文會有함니다(ham ni da) 해요(hae yo)係句末
然後呢啲輔詞(?!)都係有過去式啊現在進行咁
又一樣有敬語
所以識中文加日 就好易學識韓 反之亦然

利申 學過日文 自學韓文

#127泰記打手•2017年9月15日 07:13:30
論語系韓文係獨立語系(亦有學者覺得係中亞嘅語系),廣東話係漢藏語系。
文化同結構就唔似架喇
但泡菜受漢文化影響好深遠,借左好多字。
好似英文有25%嘅字係黎先拉丁文嘅
但英文係Germanic, 唔係拉丁。

#135南冰洋•2017年9月15日 09:23:03
學過一排韓文,發覺韓文近廣東話啲詞彙,好多都係同日語漢字差唔多
例如,日語漢字嘅中古品,韓文係중고품(jung go pum)

日定韓用先,相信無法考究
(韓國人應該會話韓國傳去中國同日本 )
不過似廣東話發音,應該都係唐代傳過去

1 Comment

Leave a Reply