(編按: 呢個post冇故仔, 編輯覺得爭論言之有物特意留低. 想睇故仔可以直接跳去(11).)
#718唔撚改名喇屌•2017年10月15日 12:44:40
/忽然一個奇怪的物件吸引著我的眼球/
試著說「目光」不要說「眼球」
#719山田さん•2017年10月15日 12:48:47
/試著說「目光」不要說「眼球」/
吸引眼球有問題?
#720阿墳•2017年10月15日 12:55:31
唔係香港嘅講法 用目光會好d (好似係)
#721山田さん•2017年10月15日 12:58:48
/唔係香港嘅講法 用目光會好d (好似係)/
我睇開啲台灣翻譯小說都係用眼球。
其實我都係想翻譯下故仔俾大家睇,
如果要連自己文筆同用言遣詞都改變埋既話,
Sorry真係原諒我未能滿足咁多位既要求。
#722青山吉能•2017年10月15日 12:59:15
吸引視線/吸引注意/吸引目光都好
咩咩眼球果D係深圳河以北既用字
#723青山吉能•2017年10月15日 13:00:09
/我睇開啲台灣翻譯小說都係用眼球。
其實我都係想翻譯下故仔俾大家睇,
如果要連自己文筆同用言遣詞都改變埋既話,
Sorry真係原諒我未能滿足咁多位既要求。/
大家都係提議下
你覺得無問題咪繼續
#725山田さん•2017年10月15日 13:01:55
台灣小說都係用呢個字,
如果大家覺得我用蝗語既可以上一頁。
畢竟為大家提供下免費娛樂既我真係唔想每出一篇故之前都要睇幾次有冇用到大家唔鍾意既字詞,
故意去改變自己用字遣詞。
#726唔撚改名喇屌•2017年10月15日 13:03:59
我真係未見過台灣正規出版社出嘅翻譯小說用眼球呢個字
#727山田さん•2017年10月15日 13:10:34
唔緊要,
既然你覺我我啲用字咁「銀眼」既,
可以隨便負評+上一頁。
#728唔撚改名喇屌•2017年10月15日 13:14:45
一開始都係提下你用字
原來係唔會接受意見 + 叫人走
咁我冇野好講
#731山田さん•2017年10月15日 13:37:31
/連登仔真係難服侍 /
以為Post(1)有人話完「點解怪談唔恐怖」、「點解冇明確結局」、「點解翻譯者唔講自己感想」之後,
我以為留得係度既讀者都係真心鍾意怪談,
明白譯者感受既讀者。
睇黎我要搵返個編輯,
係我出故前幫我逐粒字睇下,
確保每一樣野都岩大家口味先出。
#732sShinomiya•2017年10月15日 13:39:14
用眼球兩個字有乜撚嘢問題
係都要扮到好清高咁
所有一蓋類似大陸字都唔準用
#733土木膠程師•2017年10月15日 13:40:03
支持樓主
雖然個人寫作傾向用「吸引視線」,但係支持樓主選擇。
#735山田さん•2017年10月15日 13:42:44
/一開始都係提下你用字
原來係唔會接受意見 + 叫人走
咁我冇野好講/
一開始都係答左你我係台灣小說係見過咁樣既用字,
但你不停話係蝗字,
我都冇野好講。
大佬呀,如果我用咩「出租車」「計程車」果啲字去代替「的士」,
用「空調」代替「冷氣」就話大陸字姐,
而家連台灣翻譯小說入面見過既字都話係大陸字,
我仲有咩好講。
如果你既意見係關於故事,
例如想睇咩類型既故等等,
我好樂意去聽同搵返相關既故去譯,
但你著眼於呢啲用字上既位,
我真係冇野可以講。
不如我出錢請人做編輯,
睇過度過岩晒大家口味先出故啦好冇。
#736山田さん•2017年10月15日 13:45:30
/支持樓主
雖然個人寫作傾向用「吸引視線」,但係支持樓主選擇。/
為免再次惹黎不滿,
我已經將所有未出既故都重睇左一次更返做「目光」,
希望大家會滿意。
不過好想重申多次我唔係用蝗字,
「吸引眼球」我的而且確係台灣既翻譯小說見過。
#737本爺諗唔到•2017年10月15日 13:48:04
/以為Post(1)有人話完「點解怪談唔恐怖」、「點解冇明確結局」、「點解翻譯者唔講自己感想」之後,
我以為留得係度既讀者都係真心鍾意怪談,
明白譯者感受既讀者。
睇黎我要搵返個編輯,
係我出故前幫我逐粒字睇下,
確保每一樣野都岩大家口味先出。/
可唔可以冷靜啲
唔好發晦氣將兩件事拉埋黎講
由post 1 睇到而家
怪談性質嗰part我認同樓主嘅
留得喺度嘅都明白咩係怪談
都唔見再有啲咩明確結局嘅爭議
但翻譯係另一回事
唔係你日文好就咁講到個意思出黎就算
好嘅翻譯要睇對象
將內容譯做配合對象社會語境文化嘅文子
提醒你嘅人根本無惡意
純粹想守護返香港嘅文化
再退一步
你譯比香港人睇就用返香港嘅文字
唔關蝗語定台灣用語事
你可以話你習慣遣詞造句係咁
但你叫得自己做翻譯就唔可以一句我中意我習慣就算
如果樓主一直自我感覺良好
我諗你嘅進步空間就係咁多
拿我無惡意嘅
不過預左比死忠屌
#739山田さん•2017年10月15日 13:58:48
你可唔可以睇多次我講既野:
我唔係用「空調」去取代「冷氣」果種,
唔係用蝗語去取代一般用既字詞,
只係用返我係小說睇過既字眼姐,
我唔認為「吸引眼球」係蝗語。
咁都要屌?
我唔係專業既翻譯,
我冇叫過自己做翻譯,
如果大家真係咁吹毛求疵既話,
咁不如去書局買本真正既翻譯怪談小說黎睇,
人地專業做翻譯,又有人校對,
一定冇大家口中「唔係香港語言」既字。
一方面叫人冷靜,
另一方面話支持既人係「死忠」,
咁樣好冷靜咩?
咁不如我以後直接書面語譯?
包冇人有爭議啦。
我冇自我感覺良好過,
唔需要去猜度我咩感受啦。
多謝你話俾我知自己進步空間有幾多。
#741犬夜叉條女•2017年10月15日 14:05:47
睇得明咪得囉,咁執著做乜
啲人真係鍾意雞蛋裹挑骨頭
主樓義務又唔係專業翻譯
#743本爺諗唔到•2017年10月15日 14:07:05
/一方面叫人冷靜,
另一方面話支持既人係「死忠」,
咁樣好冷靜咩?/
你都可以睇返我講嘅野
我講左唔係蝗語定台灣用語嘅問題
係樓主對象係香港人
翻譯用返香港人用語就點都好過用其他地區嘅文字
唔expect你係專業翻譯就唔可以比意見?
而家有人大大力屌你咩?
提下你你就咁defensive
咁你點進步?
btw你自己睇返啲支持者留言
如果全部都係理性咁看待負面意見嘅話我收返死忠嗰句
唔係你都唔可以否認你有啲支持者係純粹死忠
都係嗰句
我見唔到有人大力屌樓主用字
我都唔明樓主咁激動咁defensive做咩
#7450010•2017年10月15日 14:12:44
其實人地都係輕輕提樓主
樓主唔使咁大反應既
上面位巴打講得好中肯
#748青山吉能•2017年10月15日 14:23:57
算啦
我諗原Po係覺得委屈先會咁大反應…
始終佢覺得自己花左咁多時間去義務為大家提供娛樂
仲要畀人「挑剔」佢用字唔恰當
咁係佢既角度,又真係會幾無癮既
好似野又做左,你班人唔領情,仲要要求多多咁
不過係另一方面去睇
其實大家都唔係要求原Po一定要用咩字眼
都係畀D意見提一提姐
講真…原Po要堅持…其他人都唔會特別講d咩…
始終唔係想「挑戰你」或者怪責你d咩…
都係提一提姐…
好似我自己本身咁…都無諗過原Po會咁大反應
我自己都係由第一個Po追起…都有幫手推下Po
一齊交流討論下咁…
都真心唔希望因為呢d小事
就搞到大家都唔開心啦…
anyway
支持原Po既努力
亦感謝你一直既付出
但有時唔需要太personal既
放開D…俗語講「意見接受、態度照舊」(你咬我食呀 )
用呢個輕鬆態度就OK啦
#751本爺諗唔到•2017年10月15日 14:29:43
/Attract eyeball >吸引眼球
人地鬼佬都用眼球
諗唔明用眼球有乜問題
唔係專業嘅essay譯得明咪得囉 /
正正係兩種語言背後嘅文化背景唔同
所以先唔可以直接譯
鬼佬有句野叫 every cloud has a silver lining
你會唔會譯做”每舊雲都有條銀邊”??
#753灰鳩晒•2017年10月15日 14:48:00
其實由post1追到post3都feel到樓主好在意依個post
不過個人認為樓主有啲易激動同負面
即係好似多咗一兩個負評又好唔開心咁
可能壓力大啦
樓主應該係覺得
翻譯啲日本怪談係自己興趣,諗住happy share俾大家,點知啲人又諸多要求咁
咁樓上巴打留嘅意見都係為大家嘅
睇得出係冇乜惡意或者挑釁嘅意味
樓主覺得hard feeling 可以唔理咖嘛
大家以和為貴
樓主開心譯,大家開心睇
香港人放鬆啲啦
#761名唔係最重要•2017年10月15日 16:01:02
推咗咁多下原來係鬧交
樓主免費幫我哋譯 睇得明咪算
#762Lomoji•2017年10月15日 16:45:23
樓主太激動 人地俾下建議就起晒鋼
#763朽木是也•2017年10月15日 16:50:37
/一開始都係提下你用字
原來係唔會接受意見 + 叫人走
咁我冇野好講/
唔追之前post就衝出黎柒
樓主之前第一個post咪已經講得好清楚佢只係翻譯短文俾我地睇 其實每日上黎放文唔係必然嫁喎 佢中意點譯咪點譯囉 個個都要遷就 樣樣都要改 佢出文咪好撚辛苦? 佢只係黎翻譯+分享咋
又唔係打5p字 唔中意咪走
唔好搞撚到樓主放棄唔想再更啊
樓主我愛你
#764書生大人•2017年10月15日 17:10:20
其實唔怪得樓主咁激動,原意係用自己時間翻譯故事同大家分享討論,被人要求咁多野,都冇心機啦
講返手掌先,其實個女人係咪想搵返自己隻手掌 唔係好明佢對主角個番說話
#765習慣就好•2017年10月15日 17:29:30
樓主加油
唔好比啲人講下就唔出故啊
我會好傷心
樓主又唔係打5p字 睇得明咪算囉
人地用自己時間免費娛樂你地
唔鍾意既真係唔好睇啦
#766係唔係傻架•2017年10月15日 18:49:43
做人真係好難。
對象係就係香港人。但香港人都可以有好多種。唔洗全面迎合。意見都有正有負。起碼你有覆人冇潛先。
樓主加油。做你認為對的事就可以了。
#770見越入道•2017年10月15日 19:31:05
支持樓主 樓主義務翻譯都係為開心share啫
文字上用詞遣字有差別,我覺得完全可以接受
畢竟個人覺得書面語同口語係唔同,稍微使用「被同化」嘅書面字詞,我覺得無傷大雅
其實自己都有諗過出故,而且係出書面語嘅故。但今日發現到原來讀者會對筆者某啲用詞感到反感,反而令我猶疑自己嘅用字到底會唔會有人鍾意
#775唔撚改名喇屌•2017年10月15日 20:05:17
笑撚左,好心提醒下就話意見多多
打兩隻字成班人起曬槓
由post1 睇到而家,本身係欣賞樓主幫我地翻譯
係呢到覺得用字有問題先出聲,冇諗過換嚟嘅只係一句 “唔鍾意睇可以上一頁”
睇返d留言,係冇人係用理據撐樓主用字正確
全部都剩係話自己鍾意點譯就點譯
樓上有巴打好聲好氣,語重心長打左一大篇野
成班當睇唔到,放個負評就走左去
見樓主撐就咁行,驚比人多話多兩句就走左,咁我咪冇故睇 !?
有理無理幾大都撐左樓主先,話人嗰個就一定唔啱在先喇
呢d先係真正香港人,有著數就阿諛奉承
冇著數? 由得你死,冇幫對家手踩多兩腳算好
操你妈的,楼主那么牛逼跟我们作翻译
就跟咱们雷锋一样无私奉献
他喜欢怎样翻译就怎样翻译,你管甚么呢
他奶奶的熊
延伸閱讀:
上面覺得冇問題嗰d人,可以入埋呢個post撐
眼球都得,小三冇理由唔用得掛
肥婆做人小三 慘遭mk長腿妹暴打半裸
https://lihkg.com/thread/436449/page/1
我認係走住嚟屌,我唔會再入呢個post
你地都可以當我乜都冇講過
#776ShakeShake薯條•2017年10月15日 21:20:00
講真果句,我覺得吸引眼球呢個term唔係大陸用字,只係修辭手法。吸引同眼球都係2個香港廣東話常用既名詞,我唔覺得合埋一齊用就會變蝗語。「怪獸家長」呢類合成語大家又接受到?
留意返,吸引眼球呢個term唔係大陸發明,而係本身係華人社會以致英文都會用到既一個意境詞。呢個term只係近年比大陸用多左,但係咪用多左就等於係蝗語?大陸用多左,變左我地唔用得?反蝗都唔係反到咁下話?
依家唔係用大陸專用term,只係文學上將2個詞語合成。如果連最簡單既合成詞語都要避忌,係都要用返目光、奪目嚟遷就,咁香港文學死得啦。
利申:支持樓主,POST1追到依家,覺得樓主翻譯得好通順,亦極少用蝗語
#777本爺諗唔到•2017年10月15日 21:43:38
/講真果句,我覺得吸引眼球呢個term唔係大陸用字,只係修辭手法。吸引同眼球都係2個香港廣東話常用既名詞,我唔覺得合埋一齊用就會變蝗語。「怪獸家長」呢類合成語大家又接受到?……/
先唔理樓主嗰單
我淨係針對你個comment黎覆
一
「人工」同「流產」都係廣東話會用嘅字
但「人工流產」唔係廣東話普遍用法呢個係不爭嘅事實
呢樣亦論證左兩個字常用詞合成嘅片語並非必然無問題
二
本身中文唔存在「吸引眼球」呢個片語或者講法
呢個片語係由eye-catching演化而成
換言之
吸引眼球係歐化中文
即係本質上同「優化」嘅類字無分別
(係咪蝗語你自己判斷,但一定唔係最好嘅中文用法)
另,你要話係修辭無問題,我只可以話用得非常之差,甚至我無辦法歸類入任何一種修辭手法,而我亦相信樓主本意唔係想用修辭
三
中文正嘅地方就係用字精煉
用歐化中文去代替本身有嘅字先係對華文文學
甚至中文呢種語言最大嘅傷害
近年文學界正正提倡緊要避免歐化中文
你反而話咁樣香港文學死得
根本係調轉黎講
四
合成詞唔係話要完全避
但當有更好選擇時就應該果斷捨棄
「我被街角的小東西吸引了眼球」
「我發現街角處有件惹人注目的小東西」
你自己諗下邊句中文好啲
我唔係盲反
有理有據
亦唔介意開個新post同你討論呢樣野
#778本爺諗唔到•2017年10月15日 21:50:15
補充
唔反對造新詞語/片語
反而不斷造字先可以令一種語言生存落去
但只有原本無詞語可以表達嘅概念先適用
否則最後只會變左1984嘅newspeak
#779蟈氓教育•2017年10月15日 22:20:20
屌,咪撚再煩啦,個post用嚟睇文嫁,我淨係要文
#780本爺諗唔到•2017年10月15日 22:23:16
Sorry for 騎劫左樓主個post
可能有人會話上連登勿認真
但如果將香港文學文化擺上台嘅話真係無辦法唔出聲
畢竟語文/文字係文化傳承嘅根本
當意識到有問題
但就連自己嘅原則同理念都唔企出黎捍衞嘅話
同放棄自己嘅尊嚴無分別
以上唔係針對樓主用嘅一兩個詞而講
而係見到呢度啲comment有感而發啫
講到呢度到此為止
唔阻大家睇故了
#781Brintellix,•2017年10月15日 23:15:49
唔係話死唔死忠嘅問題 但樓主冇收錢義務咁冇翻譯啲故仔俾大家睇 如果你係要咁挑剔既你一係唔好睇 一係你黎翻譯黎囉~你代替樓主翻譯一個完美嘅詞語去演繹嗰個日文意思囉
你既然唔係做嗰個去貢獻大家嘅角色 但又要諸多批評 樓主只係一個為興趣而翻譯故仔嘅人,唔係一個專業翻譯員,亦都未必一定係中文攞5** 邊有可能滿足到大家咁多人嘅要求?你哋係咪覺得一定要用到一個完美的詞語去代表個日文意思先有資格去翻譯故仔俾人睇?
#782車厘龜的國兒•2017年10月15日 23:17:13
要鬧開過第二個po得唔得
我想睇文呀屌你
#783小圈子肥仔•2017年10月15日 23:20:56
人地講下意見 都要起晒鋼
#784名唔係最重要•2017年10月15日 23:24:37
俾你哋啱晒
屌撚到樓主走埋
到時大家都無文睇
#786係唔係傻架•2017年10月16日 00:36:46
樓主多得你地推post
佢而家又唔係譯錯左,只係用字上唔啱你心水。
我地作為一個讀者,會唔會應該着眼係個故仔到?而唔係翻譯者嘅用字上,你鍾意咪自己開個word自己改到啱為止俾自己睇
何必要咄咄逼人。
#789行雷小便•2017年10月16日 01:10:53
/佢而家又唔係譯錯左,只係用字上唔啱你心水。
我地作為一個讀者,會唔會應該着眼係個故仔到?而唔係翻譯者嘅用字上,你鍾意咪自己開個word自己改到啱為止俾自己睇
何必要咄咄逼人。/
人地又唔係屌樓主老母又冇禮貌又盛 好心講下姐
我覺得字眼上冇乜問題 提醒下又冇壞喎 邊一到咄咄逼人 樓主聽完笑下話覺得冇問題喎咪算囉
咩答案都無法滿足所有人架啦 但樓主又發哂脾氣叫人上一頁好行唔送咁 每次一有人講下啲用字呀 負皮呀 又發哂悔氣咁 冷靜啲啦 上網都對每一個負皮咁上心 現實點算呀 呢到明明大把人保樓主撐樓主 但又偏偏唔睇 係要亂諗埋一邊 放鬆啲啦 而家都冇人鬧你
利申: 唔好嬲 我想睇文